turtle logo

Términos y condiciones

Estos Términos y Condiciones se aplican a todas las relaciones legales entre la empresa de traducciones freelance Toucheguy (en lo sucesivo denominada ‘traductor’) y cualquier persona física o jurídica (en lo sucesivo denominada ‘cliente’) que le encargue la realización de un trabajo. Por lo tanto, quedan invalidados otros “términos y condiciones” o cualquieras condiciones establecidas por el cliente para servicios o similares, a menos que el traductor los haya aceptado de forma explícita y expresamente por escrito.

  1. Presupuesto y formalización del contrato

    1. Todos los presupuestos y ofertas serán no vinculantes.
    2. De los presupuestos, ofertas o acuerdos marco realizados en el pasado no se podrá derivar ningún derecho con respecto a servicios futuros.
    3. Los presupuestos y plazos de entrega pueden ser revocados en cualquier momento por el traductor en caso que éste no haya tenido la oportunidad de acceder al texto completo a ser traducido de antemano. Los encargos son formalizados cuando el cliente acepte por escrito el presupuesto entregado por el traductor, o -si no hay presupuesto- cuando el traductor envíe una confirmación por escrito en referencia al servicio solicitado por el cliente. A partir de este momento el cliente tiene el compromiso de pagar.
    4. Luego de la formalización del contrato, el cliente enviará al traductor todos los documentos, fuentes para la investigación, glosarios y/o cualquier material necesario o útil para la realización del trabajo acordado. En caso de retraso en ese envío, al plazo de entrega le serán añadidos los días correspondientes al retraso o el traductor podrá rechazar el encargo sin penalidad alguna.
    5. El envío de tales documentos será a coste y riesgo del cliente.
    6. El traductor entiende por cliente la persona que le encargue la realización del trabajo, a menos que esa persona indique de forma explícita que actúa por orden, en nombre y por cuenta de un tercero. El nombre y dirección de esa persona deben ser informados al traductor en el momento de formalizarse el contrato.
  2. Modificación o cancelación de una solicitud de servicio

    1. En caso que el cliente, una vez formalizado el contrato, realice cambios en la solicitud de servicio más complejos que pequeños detalles, entonces el traductor tiene derecho a modificar el plazo de entrega y/o los honorarios o a rechazar la solicitud. En ese caso, el cliente tiene que pagar la parte de la solicitud que ya haya sido realizada.
    2. En el caso en que el cliente decida cancelar el trabajo solicitado, el cliente deberá pagar: la parte del servicio que ya haya sido completada, una compensación calculada sobre la base de una tarifa por hora por la investigación realizada para la traducción de la parte restante y una compensación fija del 25% de los honorarios acordados, con un mínimo de € 50 para cubrir los costos administrativos. El traductor pondrá a disposición del cliente la parte del trabajo que haya finalizado hasta ese momento.
  3. Realización de solicitudes de servicio y confidencialidad

    1. El traductor debe realizar los trabajos de la mejor manera que le confieren sus habilidades profesionales y sus conocimientos, y ejecutarlos de acuerdo con las exigencias de conocimientos especializados.
    2. El traductor se compromete a mantener la confidencialidad de toda información proporcionada por el cliente.
    3. Salvo si haya acordado al contrario explícitamente y por escrito, el traductor tiene derecho a contratar los servicios de terceros para la ejecución del (o parte del) trabajo, sin perjuicio de su responsabilidad con respecto al tratamiento confidencial de la información y la ejecución apropiada de la solicitud. El traductor exigirá confidencialidad a los colaboradores potenciales. Sin embargo, el traductor no será responsable por eventual incumplimiento de parte de los colaboradores.
    4. El traductor no será responsable por errores y defectos existentes en el texto entregado por el cliente.
  4. Plazo de entrega y fecha límite

    1. La fecha acordada para la entrega es una fecha indicativa, salvo si explícitamente acordado de otra manera por escrito. En caso que fuera imposible al traductor cumplir con este plazo, el traductor está obligado a notificar el hecho al cliente inmediatamente.
    2. Si el plazo de entrega convenido se excede de forma imputable, el cliente tendrá derecho a rescindir unilateralmente el contrato, si ya no puede esperar la realización dentro de un plazo razonable. En ese caso el traductor no estará obligado a pagar ninguna compensación de daños.
    3. La entrega se considerará efectuada en el momento del envío. La entrega de informaciones enviadas por correo electrónico será considerada efectuada cuando el correo confirme el envío.
  5. Honorarios y pagos

    1. Los honorarios para traducciones se calculan en principio sobre la base de una tarifa por palabra. Para otros trabajos además de las traducciones, los honorarios pueden establecerse a partir de una tarifa por hora.
    2. Todas los valores son en euros, IVA (Impuesto al valor agregado) excluido, salvo si lo contrario es acordado explícitamente y por escrito.
    3. En caso de que se haya convenido un plazo de pago, el pago deberá efectuarse en dicho plazo. En todos los demás casos el plazo de pago será de treinta días, de acuerdo con la Directiva Europea 2000/35/CE.
    4. En caso que la factura no se haya abonado a la fecha de vencimiento, el cliente es inmediatamente y sin aviso considerado en incumplimiento y será obligado a pagar el interés establecido por ley sobre el monto de la factura a partir del día de inicio de la deuda hasta el momento en que realice el pago completo de la misma.
    5. Todos los costes de cobro, judiciales y extrajudiciales, los honorarios de abogados y agentes judiciales y los costos de agencias de cobro de impagos, correrán por cuenta del cliente.
    6. En caso que el cliente incumpla con las condiciones de pago acordadas, todas las facturas y/o deudas son consideradas vencidas inmediatamente y el traductor tiene derecho a, sin necesidad de comunicarlo formal o judicialmente, suspender entregas y/o servicios futuros, o considerar el contrato disuelto, sin perjuicio del reclamo por compensación que pueda realizar.
    7. El traductor tiene derecho, antes de empezar a realizar el encargo, a demandar pagos en cuotas durante la ejecución del servicio. Si el cliente, en tal caso, no cumpliese con los términos de pago establecidos de acuerdo al ítem 5.iii arriba mencionado, el traductor tiene derecho a suspender sus obligaciones y/o cancelar la solicitud del servicio. En caso de suspensión y/o cancelación, el traductor retiene derecho a compensación por el trabajo ya realizado.
    8. Si el cliente considera que los montos facturados por el traductor son incorrectos, el cliente deberá formular su objeción al respecto por escrito, especificándola en el plazo de pago vigente según el ítem 5.iii mencionado. Si no se cumple lo establecido en dicho ítem, prescribirá el derecho del cliente a formular su objeción contra la cantidad o composición del importe facturado.
  6. Reclamos y controversias

    1. El cliente deberá formular sus reclamos sobre el trabajo realizado lo antes posible y por escrito, y enviarlas al traductor a más tardar dentro de los diez (10) días hábiles siguientes a la fecha de entrega. El envío de un reclamo no eximirá el cliente de su obligación de pago en el plazo establecido.
    2. En caso que el reclamo sea fundado, el traductor implementará mejoras o reemplazará el trabajo en tiempo razonable. En caso que no pueda cumplir con la demanda de mejora realizada por el cliente, el traductor concederá una reducción del precio al cliente.
    3. El derecho del cliente para formular un reclamo deja de existir en caso que él haya alterado el trabajo enviado, o solicitado alteraciones, y seguidamente se lo haya enviado a un tercero.
  7. Responsabilidad e indemnización

    1. El traductor solamente será responsable por pérdidas o daños que sean consecuencia directa y demostrable de una falta imputable al traductor. El traductor jamás podrá hacerse responsable por ninguna otra forma de pérdida o daño, ya sea lucro cesante o pérdida causada por retrasos. En cualquier caso, la responsabilidad del traductor queda limitada a un importe igual al monto facturado (excluido el IVA) por la solicitud de servicio en cuestión y por un máximo de € 2,000 por solicitud.
    2. Eventuales ambigüedades en el texto a ser traducido eximen al traductor de toda y cualquier responsabilidad.
    3. En caso que un texto a ser traducido o la traducción implicase cualquier riesgo de daño físico, el mismo es totalmente a coste y riesgo del cliente; el cliente liberará al traductor contra cualquier reclamo de terceros relacionado con daños físicos causados por el uso de la traducción.
    4. El traductor no será responsable de los daños o pérdidas de documentos, información o soportes de información facilitados para la realización del contrato. El traductor no será responsable de daños provocados por el uso de las tecnologías de la información, y los medios de telecomunicación modernos.
    5. El cliente está obligado a liberar al traductor contra cualquier reclamo de terceros en que el traductor no acepte la responsabilidad pero que a pesar de ello sea responsabilizado por terceros.
  8. Rescisión

    1. En caso de que el cliente no cumpla sus obligaciones, o en caso que se produzca quiebra, administración judicial o disolución de la empresa del cliente, el traductor estará facultado para rescindir total o parcialmente el contrato sin ninguna obligación de compensación o para suspender la realización del mismo. En ese caso, el traductor podrá exigir del cliente el pago inmediato del monto que le corresponde.
    2. Si el traductor, debido a circunstancias que escapen a su control, no cumple con sus obligaciones, él tendrá derecho a rescindir el contrato sin ninguna obligación de compensación. Si, durante el transcurso de cualquier hecho de fuerza mayor, el traductor ya hubiese cumplido parte de sus obligaciones tendrá derecho a facturar por lo realizado y el cliente estará obligado a pagar como si se tratara de un contrato aparte. Las circunstancias en cuestión incluyen, pero sin limitarse a: incendio, accidentes, enfermedades, huelgas, tumultos, guerra, medidas del gobierno, obstáculos de transporte y otras circunstancias fuera de su control.
  9. Derechos de autor

    1. Salvo si acordado explícitamente y por escrito, el traductor conserva los derechos de autor de todas las traducciones y demás textos que realice.
    2. El cliente liberará al traductor de los derechos de terceros por la sostenida infracción de los derechos de la propiedad, derechos de patente, derechos de autor u otros derechos de la propiedad intelectual en relación con la realización del contrato.
  10. Derecho aplicable y Registro en el KBO

    1. La versión en Holandés de estos Términos & condiciones tiene prevalencia sobre las versiones en otros idiomas.
    2. El contrato entre el cliente y el traductor será regido por las leyes belgas.
    3. Todas las disputas y reclamos serán sometidas a la exclusiva jurisdicción de los tribunales belgas. Los tribunales de Antwerpen tienen jurisdicción.
    4. El traductor es registrado en el KBO - Kruispuntbank voor Ondernemingen (Registro de Empresas) bajo el número BE 0669.891.403.
Última versión de estes términos y condiciones: 6/03/2017

visite nuestras páginas web sobre nosotros, nuestros viajes, etc.

gracias por su preferencia